какое обучение нужно с 5 февраля 2025 для переводчиков

С 5 февраля 2025 года вступают в силу важные изменения в сфере нотариального делопроизводства, которые непосредственно касаются работы переводчиков, сотрудничающих с нотариальными конторами. Эти изменения обусловлены Федеральным законом от 08.08.2024 № 251-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» в статью 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» от 11.02.1993 N 4462-1. Теперь при свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус обязан проверять у переводчика наличие документов, подтверждающих его квалификацию и предусмотренных Регламентом совершения нотариусами нотариальных действий.

Какие документы будут подтверждать квалификацию переводчика?

В новой редакции Регламента, вступающей в силу с 5 февраля 2025 года, указаны следующие документы:

1) Для документов, выданных в Российской Федерации:

• а) Документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по иностранному языку.
• б) Документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального образования (лингвистическое, филологическое, педагогическое) по программам профессиональной переподготовки по иностранному языку.
• в) Документ, подтверждающий повышение квалификации по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по иностранному языку.
• г) Документ, подтверждающий наличие ученой степени по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по иностранному языку.
• д) Иной документ, предусмотренный законодательством РФ или признаваемый в соответствии с международным договором РФ в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика.

2) Для документов, выданных в иностранном государстве, где соответствующий язык является официальным:

• а) Документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по направлению «русский язык».
• б) Документ, подтверждающий повышение квалификации по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по направлению «русский язык».
• в) Документ, подтверждающий наличие ученой степени по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по направлению «русский язык».
• г) Иной документ, предусмотренный законодательством РФ или признаваемый в соответствии с международным договором РФ в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика.
• д) Документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство РФ, среднего или высшего образования, полученного в ВУЗе государства, в котором язык перевода является официальным.
• е) Документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство РФ, стажа работы более пяти лет на территории государства, в котором язык перевода является официальным.
• ж) Документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина высшего образования, полученного в ВУЗе РФ.
• з) Документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина стажа работы более пяти лет на территории РФ.

Почему обучение стало необходимостью?

Согласно новым требованиям, нотариусы должны уделять особое внимание проверке информации, предоставляемой клиентами, а также тщательно оценивать риски, связанные с совершением нотариальных действий. Переводчики, в свою очередь, должны обеспечивать максимально точный и достоверный перевод документов, учитывая их юридическую значимость и возможные последствия.

Неточности или ошибки в переводе могут привести к задержке в оформлении сделок, возникновению споров и даже к нарушению законодательства. Именно поэтому, квалификация переводчика, работающего с нотариальными документами, должна соответствовать самым высоким стандартам.

Какие знания и навыки теперь необходимы переводчикам?

Переводчик, сотрудничающий с нотариальной конторой, должен обладать следующими компетенциями:

• Глубокое знание юридической терминологии.
• Понимание специфики нотариального делопроизводства.
• Знание основ законодательства о ПОД/ФТ.
• Ответственность и внимательность.

«СИТИ Столица» предлагает решение: профессиональная переподготовка для переводчиков

Понимая всю важность и необходимость повышения квалификации переводчиков, работающих в сфере нотариата, АНО ДПО «СИТИ Столица» разработала специальный курс профессиональной переподготовки «Специалист по переводу с/на иностранные языки для органов нотариата и юстиции«, позволяющий получить документ, соответствующий требованиям Регламента.

Этот курс позволит вам:

• Приобрести необходимые знания и навыки для работы с нотариальными документами.
• Повысить свою квалификацию и соответствовать требованиям законодательства.
• Улучшить качество своих переводов и повысить свою конкурентоспособность на рынке.

По окончании обучения вы получите диплом о профессиональной переподготовке, подтверждающий вашу квалификацию и готовность к работе с нотариальными документами.

Почему стоит выбрать «СИТИ Столица»?

Наш учебный центр имеет многолетний опыт работы в сфере дополнительного профессионального образования.

Сделайте шаг к профессиональному росту уже сегодня!

Для получения более подробной информации о курсе и записи на обучение обращайтесь по телефону: 8 (495) 146-69-46

Или пишите нам на электронную почту: info@sciti.ru

АНО ДПО «СИТИ Столица» – ваш надежный партнер в профессиональном развитии!